Jazykové okénko

10.02.2020

Tento příspěvek chci věnovat jazykovým nešvarům a přehmatům v českých médích.

Taky říkáte "cédéčko", ale současně "dývídýčko"? :-)

Toto je zajímavý fenomén, kdy došlo k zaužívání odlišné výslovnosti u velmi podobných anglických zkratek, přičemž jednu z nich většina lidí vyslovuje česky a druhou naopak anglicky. Jak k tomu vůbec došlo?

Moje domněnka je, že to odpovídá vývoji znalosti angličtiny v ČR v čase. Pojďme se na to podívat blíže. "CD" je anglická zkratka pro "Compact Disc", čili kompaktní disk, hudební záznamové médium nejvíce používané v 90. letech minulého století.
Odkaz na Wikipedii

V té době, těsně po státním převratu, nebyla v našich končinách ještě příliš rozšířená znalost anglického jazyka. Proto si i tuto zkratku lidé počeštili a začali ji vyslovovat jako "cé dé", familiárně "cédéčko".

Druhá zkratka, "DVD", představuje novější technologii digitálního záznamu na disk, která se rozšířila zhruba na počátku nového milénia.
Odkaz na Wiki

Tou dobou už však pokročila a značně se rozšířila i výuka angličtiny a lidé byli mnohem více anglicky gramotní. Asi proto s nástupem názvu DVD už jej většina začala vyslovovat anglicky, čili mezinárodně jako "dý ví dý", resp. "dývídýčko". Výslovnost "cédéčko" však byla tou dobou už tak zaužívaná, že zůstala zachována a jazykový paradox byl na světě.

Další kuriozita, nebo v tomto případě spíše nešvar, je v českých médiích hojně používaný přepis anglického "rapper" (čti: ræpə ; rapový zpěvák) jako "raper" (čti: reipə ). To je ovšem poněkud nešťastné, protože "raper" má v angličtině úplně jiný význam, a to sexuální násilník, znásilňovatel, pachatel znásilnění nebo únosu. Velmi se divím, že se tato praxe nadále udržuje, když zvláště ve spojení s konkrétním jménem jde de facto o urážku nebo dokonce nařčení. Protože se to vesměs spojuje se jmény zahraničních interpretů, ti se to většinou asi nedozví, pokud nemají jako koníček četbu českých informačních médií.


V posledních letech je také velmi patrná anglicizace češtiny. Mladší generace odkojená internetem běžně prokládá češtinu anglickými výrazy. Pokud jde o povětšinou technické pojmy nebo výrazy, které mají o něco specifičtější význam než jejich české ekvivalenty, tak to beru. Pokud jsou to ale slova 100% nahraditelná českými slovy, tak to na mě působí dost rušivě. A úplně nejhorší případ je, když někdo používá anglický výraz, který má shodou okolností stejné znění jako český vžraz s úplně odlišným významem. Příklad: Někteří lidé rádi používají anglické slovo "list", což znamená seznam. Česky "list" je ale např. list papíru, čili úplně něco jiného. Já si pak musím v hlavě udělat různé kategorie, např.: "Aha, když Pepa řekne list, tak je to list, ale když Franta řekne list, tak tím myslí seznam." A to je totální chaos.


Něco o přepisech cizích slov do češtiny najdete tady...



© 2020 Blog Vladimíra Plevy. Všechna práva vyhrazena.
Vytvořeno službou Webnode
Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky